« 2010年8月 | トップページ | 2010年10月 »

2010年9月の5件の記事

2010年9月30日 (木)

RODE NT4 を KORG MR-2 に接続するマイクケーブル

いまサウンドハウスのサイトを見てみたら、RODE NT4 をステレオミニプラグで接続できるケーブルがありました。MR-2 に直接、アンバランス型で接続できます。RODE ( ロード ) / NT4MJ とは違って、こちらはアッテネータが入っていないらしいです。

CLASSIC PRO NT4MJ/NA というケーブルで、4,200円ですが、限定20個で 1,000円。サウンドハウスさん、MR-2 の発売に合わせて企画されたのでしょうか? これなら私にも買えます(涙)ということで注文しました。

それで予定を変えて、今度晴れて風のない休日には、
■MR-2(内蔵マイク使用)
■MR-2 + NT4
の2通りで録り比べしてみようと思います。

【追記 2010/10/01】
なお、以前にも 1,000円(限定特価)で入手できる機会があったようです。
価格.com のページ・・・クチコミの 2008/12/19 23:08 の投稿

2010年9月29日 (水)

KORG MR-2 試し録り(2) 常磐線の踏切(夜中、虫の声)

音声(常磐線の踏切、夜中、虫の声) 8'27"

先日に続き、KORG MR-2 の試し録りをしました。今晩は野外録音です。やはり風対策はしていませんので、風に吹かれた音がします。すみません。

これはついさっき、日付で言えば昨日の23時55分頃に、自宅に近い踏切で収録しました。ちょうど1分めと5分目に下り列車が来ます。最初は通勤電車の多分終電で、次が貨物列車です。虫の声が聞こえます。

録音のレベル設定はテキトーですので、このファイルを MR-2 のノイズの多い少ないの参考にはなさらないで下さい。ちゃんと追い込めば、もっとずっと S/N 比を稼げると思います。

機材:KORG MR-2(内蔵マイク使用)

2010年9月27日 (月)

KORG MR-2 を入手、さっそく試し録りしてみました


KORG MR-2(常磐線 取手 23:33発 の車内)
音声(常磐線の電車の中) 06'15"
音声(帰宅~猫の声) 00'52"

昨日 KORG MR-2 を買いました。8月3日に KORG MR-2(MR-1の後継機種)・・・購入見送り という記事を書いたのですが、仕事でIC録音機が必要になったので、どうせならということでこれにしました。

さっそく電車の車内で録音してみました。MR-2単体で、内蔵マイクを使用。MR-1のときのように大きいマイクとケーブルを広げなくて済むので、人目がある状況では大助かりです。そして音ですが、やっぱりいいですね。特に駅の発ベルや自動アナウンス、車内の車掌さんの声や自動アナウンスが、すごく滑らかに聞こえると思います。そして 2'50" から1分弱、電車が高速巡行しているときの音もとてもリアルで、席に座ってると眠くなりそうな雰囲気がよく録れてるのではないかと思います。

天王台駅に着いて電車から降りたら、ちょうど反対側のホームを貨物列車が通過して行きました。風対策は全然していないので、吹かれた音が少ししています。

そして帰宅して飼い猫のはなの声を録ってみました。静かな室内で、ノイズがどれほど聞こえるか、試してみたいと思ったのですが、どうでしょうか? 微かなサーッという音がやはりするのですが、このとき外では雨が降っていて、部屋の窓が開いていたので、それがノイズなのか雨の音なのか、よく分かりません。そのうちに晴れた風のない日に、静かな駅とかで、MR-1 + NT4 と MR-2(内蔵マイク) で同時収録して、ノイズがどの程度あるのか較べてみたいと思います。

【追記 2010/09/28】
昨日仕事で KORG MR-2 を使ってみて、少し気になる点がありました。気のせいかもしれませんが、横方向への音の広がりが少し弱いように思いました。上記の電車の音声でも、天王台駅で降りたとき、貨物列車が右方向へ、いま降りた電車が左方向へ走り去って行くのですが、これも少々広がり不足な気がしないでもありません。MR-2 のマイクは、向ける角度を調節できる機構になっていますが、そのため、マイクの横方向はオープンになっていません。それは影響はないのでしょうか。とりあえず今度休みの時にでも、
■MR-1 + NT4
■MR-2 内蔵マイク使用
の2通りで録音して比べてみようと思います。あと、お金を使い果たして(笑)すぐには出来ないのですが、NT4をステレオミニプラグで繋げられるケーブルを買ったら、
■MR-2 + NT4(アンバランス接続)
も試してみます。
MR-1 のときと違って、これは期待できる話ですが、設定項目の中に "Mic Sens" というのがあって、マニュアルによれば、外部マイクも感度を Low, Mid, High の3段階で調節できるようなので、Low にすれば過大入力にならずに済むかもしれません。
あ、ひとつ、これはぜひ付け加えておきたいのですが、この内蔵マイクの音はとてもいいと思います。音源のレベルが極端に小さい状況でのノイズはまだ確認していませんが、とても素直で滑らかな音だと思います。多少の広がり不足があるとしても(これもまだ比較などしていないので未確認)、それは強いて気にすればという程度ですし、手軽にこの素直な音が録音出来るならそれでもいいよ、と思います。それくらい、私はこの音が好きです。

※その後、横方向への音の広がり(ステレオ感)を RODE NT4 と較べてみたのですが、思った以上に差がありました。
KORG MR-2 内蔵マイク vs RODE NT4

■RODE NT4(マイク) - Sound House
RODE NT4(SoundHouse)

■KORG MR-2(録音機) - Amazon

2010年9月 5日 (日)

辞書の問題~デイリーコンサイスで英語版ゆびさきミルクティーを読み切れない

その後、ゆびさきミルクティーの英語版を少しづつ読んでいます。最初に第8巻が届いたときには、1日に2~3ページ読むのがやっとでしたけど、3巻ほど読むうちに、英語の勉強というより、ストーリーを楽しみたくて読んでる感じになってきました。ヒアリングの訓練はできないですけど、音読で話す方の訓練にはなりそうですし、ネットを使うときに必要な読み書きの訓練にも良い気がします。

問題は辞書です。デイリーコンサイス英和辞典を買いましたが、ときどきコレでは訳せない文が出てきます。きのう参ったのは、第3巻で由紀が東子とバスケして捻挫したときの、東子の台詞。

"Just because you're a boy doesn't mean you should have to gut it out."

この台詞は、ゆびさきミルクティーの日本語版では
「男の子だからって我慢しなくていいのに・・・」
となっています。ところがデイリーコンサイスで gut を調べてみると、我慢する、みたいな意味が出てきません。名詞の方に「勇気」とあるのがわずかにそれを示唆しているのかもしれませんが。

因みに
"You should have to gut it out."
を英語翻訳サイトにかけてみました。infoseekマルチ翻訳では
「あなたは耐えぬかなければなりません。」
となりますが、excite.翻訳では凄まじい訳になってしまいます。和訳するのが難しい文章ではあるのかもしれません。

しかし権威ある辞書が、マンガを読むのに使えない、というのはちょっと思ってなかったです。もちろんこの辞書のおかげもあって読み進んでいるのは事実ですが、分からない台詞を調べようとしたとき、この辞書だけで解決できるという信頼感は 60~70% 程度です。

同じく第3巻冒頭で、傷心のひだりが
「紀くんの嘘つき嘘つき嘘つき嘘つき」
と心の中で言う場面があって、英語版では
"Liar, liar, pants on fire, Nori-kun."
になっています。え?ひだりちゃん何言いだすの?って思いますよね。"Liar, liar, pants on fire" でgoogle検索すると分かってくるのですが、さすがに辞書では liar や pants や fire を調べても何も分かりません。ところでそのgoogle検索結果で知ったのが「アメリカ人ならだれでも知っている英語フレーズ4000」という本。まだwebで見ただけなのでよく分からないですが、いずれそれを含めて本屋で見てみようと思います。いい辞書や本があるといいのですが。

ゆびさきミルクティー・英語版、米国人から見て、どう?【追記】

8月11日の記事
『ゆびさきミルクティーの英語版は自然な英語に訳されていて、U.S. の書店に並んだ実績もあるようです。なので、英語の勉強に使えそうです。』
と書きました。それは eBay で取り引きした後に、セラーの方にお聞きしたのですが、そのときのメッセージ文の転載許可をいただいたので掲載します。

ゆびさきミルクティーという作品が U.S. でも健闘していた、その雰囲気が伝わってくるような気がします。

########## Question from me --- start ##########
I'm glad to see "This is not hentai manga" on your description.
I also think so.

By the way, if possible will you let me know about these 3 questions written below?

Q1.
Is usage of English in this manga good(natural as U.S. English)?
Is it good usage?
Are they native English language?
Or are they Japanised English(strange usage)?

Q2.
Is yubisaki-milktea sold as only pocket books(vol.1,2,3...) at U.S.?
Or is this manga carried also by a weekly comic magazine?

Q3.
Are these volumes sold on Amazon only?
Or are they sold at also real book shop in U.S.?

I like this manga very much.
I am interested whether this manga is popular with U.S. people.
And I am interested whether the usage of English is good in this manga.

I'm introducing English version of this manga for Japanese on my web site.
It might be one of good English-textbook for Japanese.
########## Question from me --- end ##########

########## Answer from seller --- start ##########
The Yubisaki Milk Tea volumes used to be readily available with online retailers as well as bookstores, but in the u.s. it is hard to find manga that has been out for longer than 2-3 years in stores(not counting stuff like naruto, bleach, etc.). I know what you mean by a rough translation, but you don't have to worry about that. The volumes are all translated well, by someone whose first language is probably english. For your project, these volumes should work very well.
########## Answer from seller --- end ##########

« 2010年8月 | トップページ | 2010年10月 »

無料ブログはココログ